Así comienza… Sonetos al amigo de cuerpo y alma II. Sonetos III, de William Shakespeare




Prólogo
(fragmento)
de Javier Franco Aixelá


Este libro es el tercer volumen de un proyecto académico de traducción integral en prosa y en verso de todos los sonetos de Shakespeare. En la primera entrega ya se ofreció un prólogo detallado sobre Shakespeare, esta obra en concreto, la traducción poética, versiones previas en español de los Sonnets y el tipo de traducción doble, en prosa y poética, que se ha llevado a cabo acompañada de un breve análisis de cada uno de los poemas. Dado que este tercer volumen recoge la continuación y última parte del subciclo iniciado en el segundo, aquí repetiremos con algún añadido el breve prólogo que ya se ofreció en el segundo volumen para que el lector tenga toda la información esencial de manera independiente.


Primeros poemas


Sonnet 71


No longer mourn for me when I am dead
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world with vilest worms to dwell
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it; for I love you so
That I in your sweet thoughts would be forgot
If thinking on me then should make you woe
O if, I say, you look upon this verse
When I perhaps compounded am with clay,
Do not so much as my poor name rehearse,
But let your love even with my life decay:
Lest the wise world should look into your moan,
And mock you with me after I am gone.





Soneto LXXI — Versión en prosa
Inés Climent García

No llores más por mí cuando muera,
Después de escuchar esa fúnebre campana amenazante,
Que avisa a la humanidad de que ya me he ido
De este cruel mundo, a donde moran los más crueles gusanos.
No, si lees este verso, no recuerdes
La mano que lo escribió, porque te quiero tanto
Que preferiría que tus dulces pensamientos me olvidaran,
Si el pensar en mí entonces te afligiera.
Oh, si acaso contemplases estos versos,
Cuando tal vez me una con el polvo,
Ni siquiera pronuncies mi pobre nombre,
Mas deja que tu amor se descomponga con mi vida:
No sea que este mundo de listos se entrometa en tu quejido
Y se burlen de ti por mí después de que me haya ido.
***
Una visión global
El poeta se dirige al joven y le pide que a su muerte le olvide y siga adelante con su vida, pues lo ama tanto que prefiere ser olvidado antes que causarle el menor sufrimiento al pensar en él. Shakespeare se retrata como un hombre mayor que debería morir antes que el joven, por lo que pretende aconsejarle y prepararle para su muerte. En este soneto destaca el tema de la muerte, la pérdida y el olvido. A la falta de esperanza de cara al futuro, Shakespeare también añade cierto temor por cómo será recordado.


Soneto LXXI — Análisis
Principales figuras retóricas
V2: —surly sullen bell—. Aliteración del sonido /s/ y /l/. Esta repetición del mismo sonido sirve para recordar el sonido repetitivo de la campana.
V4: —From this vile world with vilest worms […]—. Repetición. Esta repetición del adjetivo vile sirve para intensificar el sentido negativo de la palabra y transmitir un sentimiento de decadencia. 
V5-6: —[…] remember not // The hand that writ it […]—. Encabalgamiento. Con esta figura se consigue que la atención esté en la mano del poeta y no en lo que se escribe, alterando el ritmo del soneto al dividir el verso.
V10: —[…] compounded am with clay—. Metáfora. Esta metáfora sirve para hacer una referencia a la muerte, al entierro de Shakespeare cuando muera, una vez más, haciendo alusión a la religión cristiana. Es una metáfora muy visual que funciona por estar debajo de la tierra.


Soneto LXXI — Versión poética 
Inés Climent García

Cuando muera no llores, pues es mi viaje de ida,
Tras oír la campana que amenazante suena
Y que así al mundo alerta de mi triste partida
De esta tierra tan cruel, de larvas crueles llena.
No, si lees mis versos borra la petitoria
Mano que lo ha escrito, pues es tanto mi amor
Que mi olvido prefiero de tu dulce memoria,
Si es que pensar en mí te causa algún dolor.
Oh, si pudieras ver el poema creado,
Cuando el polvo se vuelva sepulcro de mis restos
Ni siquiera pronuncies mi nombre infortunado
Y, junto con tu amor, por siempre descompuestos. 
Que este mundo de listos no afecte a tu pesar
Y en mi ausencia se vayan por mí de ti a burlar.




Sonnet 72

O, lest the world should task you to recite
What merit lived in me that you should love
After my death, dear love, forget me quite,
For you in me can nothing worthy prove.
Unless you would devise some virtuous lie,
To do more for me than mine own desert,
And hang more praise upon deceased I
Than niggard truth would willingly impart.
O, lest your true love may seem false in this,
That you for love speak well of me untrue,
My name be buried where my body is,
And live no more to shame nor me nor you,
For I am shamed by that which I bring forth,
And so should you, to love things nothing worth.






Soneto LXXII — Versión en prosa
Inés Climent García

Oh, no sea que el mundo te ordene confesar
Qué virtudes habitaron en mí que tú amases.
Después de mi muerte, amor de mi vida, olvídame por completo,
Pues no hay nada digno en mí que puedas mostrar.
A menos que puedas idear una piadosa mentira,
Para hacer más por mí de lo que merezco,
Y alabarme más, una vez difunto,
De lo que la miserable verdad transmite por propia voluntad.
Oh, no sea que así tu amor parezca falso,
Que por amor hables bien de mí sin ser cierto,
Que mi nombre quede sepultado donde mi cuerpo yazca
Y ya no viva más para afrentarnos ni a ti ni a mí,
Pues ahora me avergüenzo de lo que llevo conmigo
Y lo mismo deberías hacer tú, que adoras aquello que no
vale nada.
***
Una visión global
Shakespeare sigue insistiendo en su petición al joven de que se olvide de él, que no es digno de ser recordado. Además, en caso de que el joven elogiara a Shakespeare ante el mundo sin ser cierto, este le advierte de que entonces su amor podría parecer falso. Aquí hay un cambio de roles, puesto que ahora sería el joven quien se pusiera a recitar bonitos versos sobre Shakespeare. Por último, en este soneto también muestra arrepentimiento por las cosas que haya podido hacer, decir o escribir, además de pintarse como indigno de la admiración del joven.


Soneto LXXII — Análisis
Principales figuras retóricas
V1-9: —O, lest … O, lest—. Repetición. Se pretende relacionar las dos ideas, complementándolas, al decirle al joven que el mundo le obligará a hablar bien de él, pero que con esta acción se revelará que aquello que dice es falso, ya que él no tiene tales virtudes.
V2: —What merit lived in me […]—. Personificación. Se personifica al sujeto merit con el vivir, atribuyéndole así una condición humana.
V3-4-14: —After my death, dear love, [.…]—. Aliteración del sonido /d/, —[…] nothing worthy prove— y —[…] love things nothing worth—. Aliteración del sonido /z/. Estas repeticiones de sonidos tienen una función embellecedora. Además, el primer ejemplo se utiliza para dar una visión más delicada de la muerte.
V8: —[...] truth would willingly impart—. Personificación. Aquí aparece la verdad como sujeto de la acción, atribuyéndole la capacidad humana de transmitir.
V11: —My name be buried where my body is—. Metáfora. Se emplea My name para hacer referencia al olvido de su ser, quedando enterrado junto con su cuerpo.
V12: —My name… live no more to shame—. Personificación. Aquí, se le atribuye la capacidad de vivir a una cosa inanimada y abstracta como es un nombre.
Ambigüedades y juegos de palabras
V13: —For I am shamed by that which I bring forth—. Doble sentido con shamed y bring forth. Por un lado, quiere expresar que tiene el deseo de ser mujer y deshacerse del sexo que se le ha asignado por naturaleza, con la intención de estar con él. Y, por otro lado, habla de vergüenza refiriéndose a su obra, a todo lo que escribe.

Soneto LXXII — Versión poética 
Inés Climent García

Oh, no sea que el mundo te obligue a confesarte
Sobre aquellas virtudes que hubiste amado tanto
Tras mi muerte, amor mío, debes dejarme aparte
Pues para idolatrarme no tengo tal encanto
Salvo que idear puedas una argucia piadosa,
Para hacer más por mí de lo que yo merite
Y así alabarme más cuando mi ser reposa,
De lo que por sí misma la verdad sí transmite.
Oh, no sea que crean que tu amor era falso
Al hablar bien de mí, mintiendo por amor,
Que sepulten mi nombre con mi cuerpo en cadalso,
Y no pueda afrentarnos ni a mi ser ni a tu honor,
Pues hoy yo me avergüenzo de qué soy al final
También tú deberías, que amas lo que es trivial.

Sonetos al amigo de cuerpo y alma II. Sonetos III, de William Shakespeare. (Libros del Innombrable, 2022). ISBN: 978-84-17231-37-8. Edición de Javier Franco Aixelá. Cubierta e ilustraciones de Juan Luis Borra.

Comentarios