Algunos de los nuestros (Un siglo y más de poesía nórdica). Francisco J. Uriz, ed.



Algunos de los nuestros
(Un siglo y más de poesía nórdica)
Edición y traducción de Francisco J. Uriz
978-84-17231-30-9
Thema: DCC - DCQ
Biblioteca Golpe de dados
200 x 135 mm
474 págs.


En cubierta Naturaleza viva, de Natalio Bayo.


La antología ofrece poemas de unos sesenta autores significativos de los cinco países nórdicos escritos a lo largo de un siglo, de 1920 a 2020. Algunos de los nuestros es una antología manejable y sugerente que presenta, en este homenaje a la poesía del norte de Europa, a los poetas nórdicos en su visión del paisaje, su historia, su concepto de la creación literaria, su visión del amor y del desamor, del paso del tiempo hasta la muerte.

En el volumen se incluyen poemas de unos sesenta autores de los cinco países nórdicos (Dinamarca, Finlandia, Islandia, Noruega y Suecia) escritos a lo largo del último siglo, de 1914 a 2020. Entre los autores, por citar algunos, se encuentran Tove Ditlevsen, Sonja Åkesson, Jan Erik Vold, Gunnar Ekelöf, Lina Ekdahl, Artur Lundkvist, Kjell Espmark, Claes Andersson, Nina Malinovski, Henrik Nordbrandt, Paavo Havikko, Eeva Liisa Manner, Eila Kivikkaho, Kristina Lugn, Olov H. Hauge, Sun Axelsson, J. Hjálmarsson, entre otros.

A partir de la página 411 de este volumen encontrará el lector la bibliografía completa de Uriz como traductor de poesía nórdica.



Francisco J. Uriz nació en 1932, en Zaragoza, donde estudió el bachillerato, en los Escolapios, y Derecho, en la Universidad, y allí se licenció en 1955.
Viajó por varios países europeos y recaló finalmente en Suecia donde trabajó unos treinta años en Estocolmo en los campos de la enseñanza y de la traducción literaria. Fue traductor en el Ministerio de Asuntos Exteriores de Suecia.
En 1989 volvió a España para fundar en Tarazona la Casa del Traductor.
Ha escrito seis libros de poesía recogidos en el volumen Poesía reunida publicado en Libros del Innombrable. Sus poemas han aparecido en danés, sueco, polaco, turco, esloveno, albanés, rumano y búlgaro. 
Uriz se considera, ante todo, traductor de escritores nórdicos. Ha traducido a prosistas de la talla de Torgny Lindgren, Kjell Espmark, Ingmar Bergman y Artur Lundkvist, y a dramaturgos como August Strindberg, Per Olov Enquist, Lars Norén y Jan Fosse, pero sobre todo a poetas. Gracias a él disponemos de amplias antologías de la obra de los poetas nórdicos más destacados.
Escribió dos libros de memorias, Pasó lo que recuerdas y Accesorios y complemento (este segundo en Libros del Innombrable), en los que narra la vida de un zaragozano que nació durante la República, se educó bajo el franquismo y pasó buena parte de su vida en Suecia.
En 1985 el Gobierno sueco le concedió la medalla Illis quorum «A aquellos cuya actividad les ha hecho merecedores…» por su labor cultural y al año siguiente la Diputación Provincial de Zaragoza, la medalla de Santa Isabel. En 1974, en Bulgaria, premiaron con la Arqueta de Plata la versión televisiva de Mear contra el viento, guion escrito en colaboración con Jorge Díaz. En 1996 fue galardonado con el Premio Nacional a la mejor Traducción y en el 2012 le concedieron el Premio Nacional de Traducción por la labor de toda una vida. El Gobierno español le hizo entrega, en 2008, de la Encomienda de la Orden del Mérito Civil.

En la bitácora de Libros del Innombrable encontrará una breve selección de la antología. Acceda por medio del siguiente enlace:

Si desea saber más sobre Algunos de los nuestros:

Si desea saber más sobre Francisco J. Uriz:




Fotografía del acto de presentación en Estocolmo con la asistencia, de izquierda a derecha, de la embajadora Cristina Latorre Sancho, el poeta y traductor Francisco J. Uriz, el editor de Libros del Innombrable Raúl Herrero, el director del Instituto Cervantes en Estocolmo Alberto Gascón Gonzalo y el poeta sueco Magnus William-Olsson.





Comentarios