Traducción de Francisco J. Uriz
La libertad del ocaso se inserta en la viva discusión que parte del
análisis que hizo Theodor Adorno del tardío lenguaje tonal de Beethoven, su «Spätstil». La idea la ha divulgado
Edward Said en su ensayo Late style
y después de él John Updike entre otros. Milan Kundera ha acuñado la
expresión «vesperal freedom» para
nombrar el específico sentimiento vital de que se trata.
La imagen que transmiten del idioma del artista envejecido difiere
considerablemente de la idea admitida en general de un estilo sereno,
otoñalmente luminoso. Subraya en cambio cómo el viejo maestro, que domina
totalmente su medio, rompe en un arrebato de cólera con su obra anterior y
con ello también con su público habitual.
El estilo tardío es un exilio que desde un punto de vista implica una
depuración de todo bagaje superfluo, desde otro un rechazo de las exigencias
del idioma comúnmente aceptado de reconciliación de contrarios y
contradicciones, así como de todas las exigencias de contexto y coherencia.
Kjell Espmark
Kjell Espmark nació en Strömsund, pequeña ciudad de la norteña provincia de Jämtland, en Suecia. Es poeta, novelista e investigador literario. Fue catedrático de Literatura Comparada en la Universidad de Estocolmo hasta su jubilación en 1995, y es autor de una importante obra ensayística en la que destacan sus trabajos sobre poesía moderna. Debutó como poeta en 1956 y desde entonces ha publicado dieciséis poemarios en los que pasea su mirada crítica por Suecia y la historia de Europa. Es autor de una serie de siete novelas sobre la Suecia de nuestros días que lleva el título general de Tiempo de olvido, obra centrada en diferentes aspectos del surgimiento y decadencia de la socialdemocracia.
Es miembro de la Academia Sueca desde 1981 y fue presidente de su comité Nobel.
Su obra ha sido traducida al inglés, francés, italiano, chino, etc.
En castellano se ha publicado una amplia selección de su obra poética con el título de Voces sin tumba y el poemario Vía Láctea, la novela Béla Bartók contra el tercer Reich, todas traducidas por Francisco J. Uriz, y un extenso ensayo sobre el premio Nobel, traducido por Marina Torres. Libros del Innombrable publicó El espacio interior (2015), también traducido por Francisco J. Uriz.
La edición y la traducción de este volumen la ha realizado Francisco J. Uriz (Zaragoza, 1932) poeta, dramaturgo y traductor galardonado en dos ocasiones con el Premio Nacional de Traducción (en 1996 por Poesía nórdica, en el 2012 por el conjunto de su obra). En 1975 la Academia Sueca le otorgó el Premio de Traducción y en 2008 el Premio por la Difusión de la Literatura Sueca en el Extranjero. En 2008 el Gobierno Español le concedió la Encomienda de la Orden del Mérito Civil. Fundador de la Casa del Traductor de Tarazona.
En cubierta acuarela Sjundby gård, de Helene Schjerfbeck.
|
Comentarios
Publicar un comentario