Y la palabra se hizo poesía, de Claes Andersson





LOS LIBROS DEL SEÑOR NICOLÁS
Y LA PALABRA SE HIZO POESÍA
de Claes ANDERSSON 




La editorial Libros del Innombrable celebra el 80 aniversario del gran poeta finlandés y uno de los más destacados de los países nórdicos, Claes Andersson, con la publicación de esta antología Y la palabra se hizo poesía, la más completa publicada hasta la fecha en traducción a cualquier idioma.
Andersson además de poeta es novelista — ha publicado cuatro novelas, una de ellas Bakom bilderna (1972) describe la realidad en un hospital psiquiátrico—, un activo dramaturgo, que escribe para la escena, la radio y la televisión, y autor de un libreto de ópera. También ha escrito, en colaboración, textos satíricos para cabarés literarios. Sigue con su preocupación por el medio ambiente como lo demuestra el cabaré ecológico que escribió recientemente con su hija.
Es un gran traductor de la poesía escrita en finlandés, la de sus colegas Elvi Sinervo, Pentti Saarikoski, Pentti Saaritsa, y su obra ha sido traducida al finlandés, inglés, alemán, griego, español, etc.
Ha recibido los premios poéticos más importantes de Finlandia y Suecia, entre otros el premio Eino Leino, el Finlandia de la Academia sueca, el Stig Sjödin, el Bellman, etc. El último, por ahora, el premio Aniara, se lo concedió la Unión de Bibliotecas de Suecia el año pasado.
Autor de una extensa obra, hoy en día son casi 30 los poemarios dados a la luz en sus 55 años de actividad poética. 
Prólogo, traducción, selección y notas de Francisco J. Uriz


Claes Andersson nació en Helsinki, en 1937, en el seno de una familia acomodada. Estudió el bachillerato en su ciudad natal y después medicina en la universidad de Helsinki donde se licenció en 1962 especializándose después en psiquiatría. Combinó los estudios con su interés por la literatura, el deporte y la música, aficiones que lo han acompañado toda su vida.
En la década de 1960 fue crítico literario del diario Hufvudstadsbladet y también redactor de la revista FBT.
Debutó como poeta en 1962. Autor de unos treinta poemarios, publicó en 1988 una amplia antología de su poesía con el título de Det som blev ord i mig ( Lo que se hizo palabra en mí). En su poesía toca además de temas centrales como el amor, la naturaleza y la muerte, muchos otros relacionados con su profesión, la vida cotidiana, la política internacional y el medio ambiente, ocupando muy destacado lugar la protesta social y la solidaridad con los débiles y marginados. Todo ello tratado con un inconfundible tono personal en el manejo del idioma y una peculiar mezcla de ironía, humor, sensibilidad y agudeza crítica.
Además de poeta es novelista, dramaturgo y autor de un libreto de ópera. También ha escrito en colaboración con otros autores textos satíricos para cabarets literarios, radio y televisión.
Es un gran traductor al sueco de poesía escrita en finlandés y su obra ha sido vertida al finlandés, inglés, alemán, griego, español, etc.
Fue presidente de la Asociación de Autores de Finlandia (de expresión sueca) de 1972 a 1982.
Desde 1987 a 1999 participó activamente en política y fue diputado al Parlamento, presidente del partido Unión de la izquierda y ministro de Cultura.
En portada obra de Alberto Blanco.

El traductor:
Francisco J. Uriz nació en 1932, en Zaragoza, donde estudió el bachillerato, en los Escolapios, y Derecho, en la Universidad, y allí se licenció en 1955.
Viajó por varios países europeos y recaló finalmente en Suecia donde trabajó unos treinta años en Estocolmo en los campos de la enseñanza y de la traducción literaria. Fue traductor en el Ministerio de Asuntos Exteriores de Suecia.
En 1989 volvió a España para fundar en Tarazona la Casa del Traductor.
Ha escrito seis libros de poesía recogidos en nuestra editorial en el volumen Poesía reunida. Sus poemas han aparecido en danés, sueco, polaco, turco, esloveno, albanés, rumano y búlgaro.
Uriz se considera, ante todo, traductor de escritores nórdicos. Ha traducido a prosistas de la talla de Torgny Lindgren, Kjell Espmark, Ingmar Bergman y Artur Lundkvist, y a dramaturgos como August Strindberg, Per Olov Enquist, Lars Norén y Jan Fosse, pero sobre todo a poetas. Gracias a él disponemos de amplias antologías de la obra de los poetas nórdicos más destacados.
Escribió dos libros de memorias, Pasó lo que recuerdas y Accesorios y complementos, en los que narra la vida de un zaragozano que nació durante la República, se educó bajo el franquismo y pasó buena parte de su vida en Suecia, centrados en su actividad política —su participación en la lucha antifranquista— y en la literaria —la de ser puente cultural entre sus dos países.

En 1985 el Gobierno sueco le concedió la medalla Illis quorum (A aquellos cuya actividad les ha hecho merecedores…) por su labor cultural y al año siguiente la Diputación Provincial de Zaragoza, la medalla de Santa Isabel. En 1974, en Bulgaria, premiaron con la Arqueta de Plata la versión televisiva de Mear contra el viento, guión escrito en colaboración con Jorge Díaz. En 1996 fue galardonado con el Premio Nacional a la mejor Traducción y en el 2012 le concedieron el Premio Nacional de Traducción por la labor de toda una vida. El Gobierno español le hizo entrega, en 2008, de la Encomienda de la Orden del Mérito Civil.

ISBN: 978-84-92759-94-1 


Si desea saber más sobre Y la palabra se hizo poesía:

Si desea saber más sobre Claes Andersson:

Si quiere saber más sobre Francisco J. Uriz:

Comentarios