Revivir
Kjell Espmark
978-84-17231-27-9
Thema: DCF – DCC
Poesía
Biblioteca Golpe de dados
13,5 x 20 cm
112 pág.
Castellano
Traducción de Francisco J. Uriz
Kjell Espmark nació en Strömsund, pequeña ciudad de la norteña provincia de Jämtland, en Suecia. Es poeta, novelista e investigador literario. Fue catedrático de Literatura Comparada en la Universidad de Estocolmo hasta su jubilación en 1995, y es autor de una importante obra ensayística en la que destacan sus trabajos sobre poesía moderna. Debutó como poeta en 1956 y desde entonces ha publicado diecisiete poemarios en los que pasea su mirada crítica por Suecia y la historia de Europa. Es autor de una serie de siete novelas sobre la Suecia de nuestros días que lleva el título general de Tiempo de olvido, obra centrada en diferentes aspectos del surgimiento y decadencia de la socialdemocracia.
Es miembro de la Academia Sueca desde 1981 y fue presidente de su comité Nobel.
Su obra ha sido traducida al inglés, francés, italiano, chino, etc.
En castellano se ha publicado una amplia selección de su obra poética con el título de Voces sin tumba y el poemario Vía Láctea, la novela Béla Bartók contra el tercer Reich, todas traducidas por Francisco J. Uriz, y un extenso ensayo sobre el premio Nobel, traducido por Marina Torres. Libros del Innombrable publicó El espacio interior (2015), La libertad del ocaso (2019) y ¡Préstame tu voz! (2020), también traducidos por Francisco J. Uriz. Revivir es la tercera parte de la trilogía que forma con La creación y La libertad del ocaso.
La edición y la traducción de este volumen la ha realizado Francisco J. Uriz (Zaragoza, 1932) poeta, dramaturgo y traductor galardonado en dos ocasiones con el Premio Nacional de Traducción (en 1996 por Poesía nórdica, en el 2012 por el conjunto de su obra). En 1975 la Academia Sueca le otorgó el Premio de Traducción y en 2008 el Premio por la Difusión de la Literatura Sueca en el Extranjero. En 2008 el Gobierno Español le concedió la Encomienda de la Orden del Mérito Civil. Fundador de la Casa del Traductor de Tarazona.
En cubierta obra de Natalio Bayo
El primer poema del libro:
Una vez fui un monarca
Hay una resurrección
incluso del más profundo olvido.
Miles de años
estuve enterrado en arena e indiferencia
hasta que me sacaron a la luz,
me quitaron la arena de los ojos
y trataron de ponerme de pie.
Me proporcionaron un pasado con ayuda de unos signos
que habían estado largo tiempo en desuso
y recuperé el nombre de Gilgamesh.
Una vez fui un monarca
con muchos esclavos bajo el látigo
y mujeres que me entregaban su primera noche.
Los dioses se arremolinaban como moscas
en torno a la sangre de las víctimas que les sacrificaba.
Fingían aceptarme en su círculo
y me permitían ver en la sabiduría de las profundidades.
Y ¿qué es lo que tenía de valor todo aquello?
Lo que sin embargo me hace hombre
es un dolor que ha desafiado moho y gusanos
y llena mis venas de tinieblas.
¡Enkidu, mi escudo contra lo inaudito!
Él fue la vida que se me había negado.
Hubiese querido estar envuelto en su piel,
tener su saliva bajo la lengua
y su miembro como mío.
A pesar de todo me permitieron
probar sus ojos durante un tiempo.
Cuando se lo llevó el mundo de las sombras
perdí mi verdadera vida.
Puedo ayudaros a sopesar vuestra oscuridad
y a recordar la vida que se os ha negado.
Si desea saber más sobre el libro:
Si desea saber más sobre el autor:
Comentarios
Publicar un comentario