Fragmento de… Sonetos al amigo de cuerpo y alma (Primera parte), de William Shakespeare





Los 154 sonetos que componen esta obra de Shakespeare se suelen dividir en tres grupos de longitud muy asimétrica en función de su temática y destinatario: el primer ciclo, del 1-126, está enteramente dedicado a un joven hermoso (the fair youth); el segundo grupo, del 127-152, está dirigido a una dama oscura (the dark lady) y, finalmente, los dos últimos (153-154) son lo que podríamos denominar divertimentos de inspiración grecolatina que giran en torno a la figura de Cupido y se burlan del amor.

Dentro del ciclo dedicado al joven hermoso y dando inicio al libro se encuentran los 17 sonetos sobre la procreación, donde el autor le insiste al joven sobre la necesidad de que siente cabeza, forme una familia y tenga descendencia para no privar al futuro de su belleza. En el volumen antes mencionado, Sonetos para tener un hijo (2019), se efectuó la traducción de este subciclo. Del soneto 18 al 126 se nos ofrece una variada panorámica de la amistad y el deseo amoroso, trufados de alegrías fugaces por el encuentro, persistentes melancolías por la ausencia y arrebatos de celos ante rivales de todo tipo, incluida la amante del propio poeta, probablemente la misma a la que dedicará el ciclo de la dama oscura. En este volumen presentamos la traducción comentada en prosa y poética de los sonetos 18-70, aproximadamente la mitad de este grupo.

Javier Franco Aixelá


Sonnet 18

Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm’d,
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature’s changing course untrimm’d:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st,
Nor shall death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st,
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

 

Soneto XVIII — Versión en prosa
Traducción de Nerea Llorca Ruano

¿Puedo compararte a un día de verano?
Tú eres más encantador y más templado:
Fuertes vientos agitan con violencia los adorados brotes de mayo,
Y el arriendo estival tiene los días contados:
A veces brilla demasiado candente el ojo del cielo,
Y a menudo su tez dorada se atenúa
Y toda belleza en algún momento se ve privada de belleza,
Por azar, o batida por el curso cambiante de la naturaleza.
Pero tu eterno verano no se desvanecerá
Ni perderás la posesión de la belleza a la que te debes
Ni la muerte alardeará de que deambules a su sombra
Cuando en verso eterno avances a la par que el tiempo,
Mientras los hombres respiren, o los ojos vean,
Mientras, esto vive, y esto te da vida a ti. 
***
Una visión global
Este poema inicia la segunda parte del ciclo de los sonetos al joven hermoso y al amor. Así, observamos la constante insistencia del poeta en la belleza del amado y, ya que en el anterior soneto le señala la necesidad de procrear para que la belleza no se pierda, en este le advierte de las consecuencias del tiempo sobre esta y su futura pérdida. Es una alegoría completa de la belleza a través del sol, el verano y todos sus componentes. No obstante, concluye con una pincelada de optimismo al indicarle que su encanto perdurará gracias a su eterno soneto.

Soneto XVIII — Análisis
Principales figuras retóricas
V6-7: —And often is…. / And every….—. Polisíndeton. Un modo de reforzar la enumeración a lo largo de los versos. 
V6: —… his gold complexion…—. Prosopopeya. Personifica al sol y le proporciona cualidades humanas, a la vez que emplea el posesivo. Así, da la impresión de que nos referimos a una persona.
V8-9: —Nor lose possession… / Nor shall death… —. Paralelismo. Repetición de la misma estructura sintáctica a principio del verso para reforzar la enumeración y crear expectación de cara al último pareado.
V9: —… in his shade, —. Prosopopeya. De nuevo vuelve a personificar, esta vez a la muerte.
V11-12: —So long as men can breathe / So long lives this…—. Anáfora. Repetición del mismo elemento al inicio de dos versos seguidos. Al ser el final del poema, intenta recalcar la estructura para dotar de mayor énfasis el significado de los dos últimos versos.
Ambigüedades y juegos de palabras
V7: —… fair from fair…—. Juego de palabras con fair, en el que el primero hace referencia al bello joven y el segundo a la belleza en sí. 
V10: —…ows’t—. Juego de palabras. Se trata de un doble sentido, en el que una misma palabra hace referencia a belleza que uno posee como propiedad y a la vez al deber de rendir cuentas por esa misma belleza.
V14: —So long lives this, and this gives life to thee…—. Juego de palabras. Se altera el orden de las palabras de la primera oración para crear una segunda con un significado distinto.

Soneto XVIII — Versión poética 
Traducción de Nerea Llorca Ruano

¿Te puedo comparar a cualquier día estivo?
Eres tú más templado, eres tú más cordial
Brotes de mayo tiemblan por un viento agresivo
Y es el verano arriendo que llega a su final.
Brilla el ojo del cielo a veces con viveza
Y en otras se atenúa su dorado semblante.
Y la belleza un día se priva de belleza
Por azar, por el curso de su esencia cambiante.
Tu estío no va a ser estación pasajera 
Ni del don al que debes perderás la tenencia 
Ni loará la muerte que vagues a su vera
Si en verso eterno sigues del tiempo su cadencia. 
Mientras los ojos vean, el hombre tenga aliento;
Mientras esto así viva, tu vida habrá sustento.

Si desea saber más sobre el volumen Sonetos al amigo de cuerpo y alma. Primera Parte. Sonetos II:


Comentarios