En memoria de Claes Andersson



Claes Andersson. Imagen, ligeramente retocada, de su perfil de facebook.

El pasado 24 de julio se ocultaba Claes Andersson  (Helsinki, 30 de mayo de 1937-24 de julio de 2019), poeta finlandés de expresión sueca.
En Libros del Innombrable publicamos la antología más completa de su obra en castellano, traducida y seleccionada por Francisco J. UrizY la palabra se hizo poesía (Libros del Innombrable, abril 2017) en la colección Los Libros del señor Nicolás (ISBN: 978-84-92759-94-1). 
A modo de recordatorio y homenaje a su memoria recuperamos tres poemas de esta antología:


9.
Empezar a vivir es empezar a morir.
La muerte vive en todo lo que crece.
Vivir con ella es una condición.

(«Estado», Compañeros de habitación [Rumskamrater], 1974).

***

No idealices el silencio
Hablar es oro
En el silencio medran ratas y peste
Mira con qué silencio te devora el tumor
Ahí sobra el diálogo
No creas que el verdugo parlotea con la víctima
No creas que el quiste da los buenos días
No creas que la falta de amor confiesa su carencia
No creas que las balas discuten
¿Crees que la cuerda llora?
¿Crees que los somníferos suspiran?
No creas que el hombre escribe resoluciones
cuando las ratas se le han comido la lengua
¿Crees que las púas de la alambrada sirven como agujas
      de gramófono?
No creas que crece nada en el interior del silencio
excepto el silencio de los silencios

(A través de las grietas de nuestro rostro [Genom sprickorna i vårt ansiktet], 1977).

***

En la nube que hay fuera de mi ventana veo
una pareja de amantes
Parecen conocidos pero no recuerdo sus nombres
Quizá ya no vivan
Ella está medio tumbada sobre él, tiene un largo jirón blanco
de nube recogido en un moño en la coronilla
Sus labios son gruesos y ávidos mientras él parece
sorprendido por el encuentro
¿No los conocí en alguno de mis viajes?
Ella lo besa por toda la cara en movimientos rítmicos
sus labios penetran en la boca de él y 
en los ojos mientras ella misma se desvanece como humo
   al viento
¿Es culpa del viento?
Pronto ya no son dos sino uno, en rápida desintegración
La nube y los amantes se han esfumado, el cielo vuelve
   a estar claro
Tal vez hay un amor en el que los amantes se funden
   mutuamente
y desaparecen en humo 

(Una mañana junto al mar – aspirar, espirar [En morgon vid havet – inandning, utandning], 2015).

Traducción Francisco J. Uriz


Portada de Y la palabra se hizo poesía, de Claes Andersson.


Claes Andersson nació en Helsinki, en 1937, en el seno de una familia acomodada. Estudió el bachillerato en su ciudad natal y después medicina en la universidad de Helsinki donde se licenció en 1962 especializándose después en psiquiatría. Combinó los estudios con su interés por la literatura, el deporte y la música, aficiones que lo han acompañado toda su vida.
En la década de 1960 fue crítico literario del diario Hufvudstadsbladet y también redactor de la revista FBT.
Debutó como poeta en 1962. Autor de unos treinta poemarios, publicó en 1988 una amplia antología de su poesía con el título de Det som blev ord i mig ( Lo que se hizo palabra en mí). En su poesía toca además de temas centrales como el amor, la naturaleza y la muerte, muchos otros relacionados con su profesión, la vida cotidiana, la política internacional y el medio ambiente, ocupando muy destacado lugar la protesta social y la solidaridad con los débiles y marginados. Todo ello tratado con un inconfundible tono personal en el manejo del idioma y una peculiar mezcla de ironía, humor, sensibilidad y agudeza crítica. 
Además de poeta es novelista, dramaturgo y autor de un libreto de ópera. También ha escrito en colaboración con otros autores textos satíricos para cabarets literarios, radio y televisión.
Es un gran traductor al sueco de poesía escrita en finlandés y su obra ha sido vertida al finlandés, inglés, alemán, griego, español, etc.
Fue presidente de la Asociación de Autores de Finlandia (de expresión sueca) de 1972 a 1982.


Comentarios